Oct 26, 2016 one of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this routledge translation classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows. Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy. A critical introduction and, together with andre lefevere, translation, history. He has been around for some twenty years, publishing furiously and often provocatively. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book.
She has published extensively on translation, and her best known books include reflections on translation 2011, constructing cultures written with andre lefevere 1996 and postcolonial translation coedited with harish trivedi 1999. Andre lefevere 19461996 is one of the worlds leading figures in translation studies. Mar 06, 2020 as important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. The most important and productive statements on the translation of literature from roman times to the 1920s are collected in this book. There are various methods and theories for poetry translation in the translation studies. He brought great distinction to the university especially through his efforts in translation studies where he was an innovator and inspiration to many around the world. Essays on literary translation topics in translation bassnett and lefevere, this collection brings together two leading figures in the discipline of translation studies. One side of the sheet is pasted to the inside cover, the other is left free see ffep. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are. Translation and rewriting in the age of posttranslation. Susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. The translation studies readeris the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field.
Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries power, poetics, universe of discourse, language, education it contains texts previously unavailable in english, and translated here for the first time from classical, medieval, and. Practice and theory in a comparative literature context 9780873523943 by lefevere, andre and a great selection of similar new, used and collectible books available now at great prices. Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. Translation and translation theory in seventeenthcentury germany.
Her books include translation studies, comparative literature. She translates from several languages and lectures on aspects of. Andre lefeveres is a familiar name in translation studies. Drawing on traditional translations, posttranslation rewritings and other. End papers or pastedowns are the sheets of paper pasted onto the inner covers, joining the book block to the covers. The culture turn of translation studies was initially put forward by bassnett and lefevere 1990 cultural approach in 1990. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame translation studies by andre lefevere 3 dec 1992.
Pdf the relevance of addition, omission and deletion aod. Synopsis one of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this routledge translation classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Designed for the growing number of courses on literary translation, translating literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Lefevere 1975, cited in bassnett, 2002 explains seven different strategies for translating poetry. The relevance of addition, omission and deletion aod in. Constructing cultures by susan bassnett, andre lefevere. Serving as both a textbook of translation history and as a starting point for further discussion about translation, it is a valuable addition to the shelves of literary historians, theorists of literature, students and teachers of comparative literature and cultural studies, and scholars of. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of. Ranging across various literatures, including classical latin, french, and german, and here reissued with a new foreword by scott g. Moreover, books on translation studies that incorporate translation strategies tend to briefly mention omission, and mainly in close connection with its more positive. Sep 20, 2018 intercultural pragmatics studies how language systems are used in social encounters between speakers who have different first languages and cultures, yet communicate in a common language.
Dec 22, 1992 one of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this routledge translation classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature. It was during this period that translation studies. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth.
This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. The selections included are from the twentieth century, with a particular focus on the last thirty years of the century. She is joint editor of the topics in translation series. Serving as both a textbook of translation history and as a starting point for further discussion about translation, it is a valuable addition to the shelves of literary historians, theorists of literature, students and teachers of comparative literature and cultural studies, and scholars of translation. Andre lefevere s is a familiar name in translation studies. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts lefevete by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. Proceedings of the xith congress of the international comparative literature association, paris, august 1985 by jose lambert and andre lefevere 1 dec 1993. Two of these books form part of the now well established translation studies series he edited for routledge with susan bassnett, which whom he had. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization, historiography. Innovative thinking in translation studies academy publication. Providing an introduction to translation studies, this book places a wide range of readings within their social, thematic, and historical contexts.
In the book constructing cultures, bassnett and lefevere claim that the study of translation is the study of cultural interaction 2001. Text, system and refraction in a theory of literature is to make a significant contribution to literary theory as a whole and also to reveal how translations or, to use a more general term, refractions, play a very important part in the evolution of literatures in venuti 2000. When he died of acute leukemia, he was professor of germanic studies at the university of texas at austin. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame translation studies. The essays cover a wide range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts. Translation and interpretation studies find books and ebooks search this guide search. She translates from several languages and lectures on. Dec 11, 2005 translation as a form of rewriting andre lefeveres purpose in writing mother courages cucumbers.
Get started finding library resources in translation and interpretation studies. A critical introduction and, together with andre lefevere, translation, history and culture. Prediscipline, discipline, interdiscipline, and postdiscipline edwin gentzler1a abstract in the west, translation studies as a discipline has a very short but lively history. One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this routledge translation classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Translation, rewriting, and the manipulation of literary. In translation and rewriting in the age of posttranslation studies, edwin gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level. This collection of essays brings together the two leading international figures in the discipline of translation studies, susan bassnett and andre lefevere.
Andre alphons lefevere 1945 march 27, 1996 was a translation theorist. The present thesis focuses on the reception of two english childrens books alices adventures in wonderland and winniethepoohby estonian children, with special attention paid to the notion of translatability and to those aspects of translation which may have an influence on reception. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame routledge translation classics view larger image. Susan bassnett is director of the centre for british. He had studied at the university of ghent 19641968 and then obtained his phd at the university of essex in 1972.
Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Practice and theory in a comparative literature context 9780873523943. Text, system and refraction in a theory of literature is to make a significant contribution to literary theory as a whole and also to reveal how translations or, to use a more general term, refractions, play a very important part in. Reproducing the source language sound in the target language and creating a suitable. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. A coursebook on translation by mona baker, translation studies by susan bassnett, the translation s. Translation studies brings together work in a wide variety of fields, including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and economics. This series of books will reflect the breadth of work in translation studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries power, poetics, universe of discourse, language, education it contains texts previously unavailable in english, and translated here for the first time from classical, medieval. The investigation is based on a comparison between catullus sixtyfourth poem and english translations of it published between 1870 and 1970. Andre lefevere ut college of liberal arts the university of texas.
1083 77 91 601 249 366 1329 43 1470 67 609 964 401 1434 976 668 398 671 636 350 25 50 1080 912 1488 834 106 1202 841 191 956 128 816 212 937 243 1118 168 1090 1430 1109 758 390